Speaking Tips for the Norwegian Language 2ndDraft
—————————————————————–
If you call a taxi in Hamar, you are ‘på Hamar‘.
You are on top of it, but it’s o.k. to be on top of Hamar.
If you call a taxi in Bergen, you are ‘i Bergen‘. [ i= long e]
You are within the city limits. And, that’s o.k., too.
If you tell the taxi driver that you are ‘på skole’,
that is o.k.
If you tell the taxi driver that you are ‘på banken’,
that is o.k.
If you tell the taxi driver that you are ‘på kino‘,
that is o.k.
But, please don’t call a taxi from the top of the theatre or ‘på
teatre‘. If you tell the taxi driver that you are going ‘på
teatre‘, he is going to call the fire department. ‘På teatre‘ is on
top of the theatre. ‘I teatre‘ is going to the ‘teatre’. Remember:
King Kong sits on top of buildings.
You can’t and you won’t and you shouldn’t. Don’t do it.
—————————————————————
You may want to learn the difference between ‘i’ and ‘på‘:
—————————————————————
I think that the best rule of thumb is that in the city,
we use the word ‘i’ to describe where we are.
In the country, or inland, we use the word ‘på‘ to describe
where we are. If you are sitting in the middle of a farm,
you are ‘på gård’. If you are at a museum in Oslo, you are ‘i
Oslo‘.
————————————————————-
In America, we go on trips. In Norway, they walk or
‘GÅ‘ to and from places. But, Norwegians don’t ‘GÅ’ to far-
away places in Norway. In Norway, to go or a gå means to
walk. It never means to travel.
—————————————————————
TO GO is associated with walking, driving, flying, biking and
hiking in America. In Norway, ‘GÅ’ has limited functions.
If you say that you will ‘GÅ’ to Norway, there is an
implication that you can WALK on water. You can
NEVER ‘GÅ‘ to Norway, you must fly. And, if you take a
/FLEA/ to Norway, that is entirely alright. A /FLEA/
is a plane in Norway. The spelling is different, however.
[Plane=fly] It is pronounced like the word ‘flea’.
—————————————————————-
Remember:
——————————————————————
Don’t start walking right off the bat when you get to Norway.
Ask the taxi or bus driver to get you where you want to go.
It is a long way from Stavanger to Oslo!
————————————————————-
Another rule of thumb:
Walking is for parks and picnics. You ‘gå’ to and from and [you
gå] around a park. You can not ‘gå’ from Oslo to Bergen any
more. You must take the train.
————————————————————–
But, also remember, that if the distance is LESS than
five miles, you had better get on your walking shoes!
Norwegians and Norwegian-Americans have differing opinions
on what is considered strenuous exercise.
—————————————————————
You can run into some logistical nightmares
if you offer to walk places, ‘å gå til noen steder’, when you
probably need to hire a taxi. Go to church, go to school,
go to the bank, go to the theatre but don’t GÅ to Sweden.
Du trenger til å kjøre bil til Sverige.
You need to drive a car to Sweden.
[Examples coming soon to a website near you]
—————————————————————
Be careful when you get in the habit of repeating every
phrase you hear just because some one else says it.
When you greet and meet: Hei, hei! God Morgen! God
Natt! God Aften! Hvordan går det? Hei pa deg! are acceptable.
‘Takk for sist’ is fine for some one you know.
It is not acceptable for new friends or acquaintances.
This is because ‘Takk for sist!‘ means ‘Thanks for the last
time!’ And, since you’ve never met before, ‘Takk for nå‘
is the best choice of words. Thanks for now. But, be careful.
‘Takk for noe….’ means ‘thanks for something’. No big deal.
—————————————————————
The other reason to use words and phrases with caution is
that some words and phrases are slang and some words and
phrases are proper Norwegian.
‘Jeg gi ikke blaffen!’ means I don’t give a damn. [Sorry!]
Don’t say it at a church picnic in Norway. There is a
better phrase. ‘Det er ingen årsak!’ is the best way to say,
‘It’s no big deal.’ Perhaps, you could use it to say, ‘No worries!’
‘Ti stille’ might mean ‘be quiet’ to you, and it might mean
‘Shut up, you idiot!’ to another. Just wanted you to know.
——————————————————————
Don’t repeat what little kids say either. Remember
when it was fun to have a foreigner say a REALLY dirty
word or phrase. It’s still fun.
“You’ll never know the trouble you’re in…..”
(To the tune of: “You’ll never know the trouble I’ve seen….”)
—————————————————————-
Don’t repeat your Grandpa’s Norwegian in church.
Maybe Grandma used her Norwegian on special days as well.
Remember that many Norwegian-American grandparents
said things in Norwegian as a way to keep the children ‘in the
dark’. Some kids figured the words out and passed them on to
their own kids. Many words were just not very nice.
—————————————————————
Our grandparents probably learned to swear in Norwegian
first, and then then they went to Confirmation Classes which
was also taught in Norwegian.
—————————————————————
A helpful tip: ‘Fuglen basher pa tunge!‘
is a nice way to say ‘Keep your tongue in your mouth.’ ‘Don’t
stick out your tongue at me.’ But, remember
that it also literally means, ‘The bird will poop on your tongue;
keep it in your mouth.’
Why would you say that to little kids? Why?! :O
—————————————————————
Some things are funny when you tell a story. ‘You’d never
believe what I said in Norway!’ is commonly heard. But,
when you are giving a presentation at a Norwegian University
class or when you are speaking at a wedding or funeral, it
helps to know what is correct grammar and what is not.
www.minneapolise.wordpress.com
has shared some of her very own discoveries while
in America. Those Norwegian-Americans can really get
themselves in a pickle. Translate that!
—————————————————————
I will never forget seeing people bursting out laughing when
I was dead serious regarding this, that or another topic.
Sometimes the words that I said could not be
translated easily because the words were RATED R.
‘Don’t ask what you said’ is good advice. Laughter is good for
people. Consider this: You just gave them a gift of endorphins.
————————————————————–
I will ALWAYS be learning and I am HUMBLE enough to
admit that there is always the chance that I may put my
foot in my mouth.
—————————————————————-
My friends will giggle and they can’t wait to tell you about the
time I was caught [saying] ‘washing my face in the toilet’.
There is a difference between ‘du’en‘ and ‘vaskeromet’. It is
the difference between washing your face in the toilet or
washing your face in the bathroom[sink]. Du’en is the
American word for can. Remember when it was cool to hang
out in ‘the can’. You can do it, but don’t wash your face in it.
Vaskeromet is the word for bathroom.
—————————————————————
When you are done eating, never admit to all of the liquor
that you have consumed in a day! Just say, ‘Takk for
maten. ‘ Saying, ‘Jeg er full‘ suggests that you are very
drunk. I know that we say, ‘I am full’, often here. Det var
deilig. That was delicious. Jeg har det godt. (I have it fine.) I’m
good. Takk for maten. Thanks for food. Jeg er full. I am very
intoxicated. Det var deilig. That was delicious. Remember that
Det var darlig means ‘That was awful’. Det var darlig can be
easily interchanged with Det var deilig. That was delicious.
Please don’t insult the cook.
—————————————————————-
Vær forsiktig! Be careful. You are walking on egg shells. ‘Du
går på egg shells’. But, don’t say that because it doesn’t mean
any thing to those Norwegian folks.
(I’ll find the equivalent a bit later, thanks.)
————————————————————–
Here is a list of words you probably shouldn’t say, not because
they are bad words but, because our pronunciation is so poor.
Your Norwegian friends will likely blush.
www.minneapolise.wordpress.com
might be able to help me finish this list.
I’ll ask her.
—————————————————————
Clothing styles in Norway are similar to those in other
European countries. Clothing in Europe is influenced by those
countries that are closest to where they live. England, Sweden,
Spain and Italy have a greater impact on Europeans styles
than American clothing. You could say that Americans are
wearing ‘the hand-me-downs’ of the fashion world. You would
have to see it to understand. I didn’t really believe the
people who told me either.
—————————————————————–
Note to self:
Shorter than five miles-walk. Longer than five miles-don’t.
—————————————————————
You take a taxi, bus or plane for longer distances.
————————————————————–
Also; remember that it is FAVORABLE for natives
and foreigners in Norway to walk if the distance is
shorter than FIVE miles. You may ride your bike,
which I did overseas, but it is customary to WALK,
WALK, WALK every where you go.
————————————————————–
www.cottoncandycloud.wordpress.com ©2008 Sandy S. Zoo
————————————————————–
In Norway, the words for affection are used differently.
To love or ‘å ‘ is something reserved for children, parents,
siblings, and grandparents.
To like or ‘å like’ is something that is actually closer to
the phrase we use meaning to love-’å like’.
—————————————————————
This is my first draft. I will go through and collect the extra
pieces of punctuation at a later date. Takk!
—————————————————————-
My favorite children’s rhyme:
Det var en gang, en mann som kom klappende, trappende
opp over bakken og tar lille Peter i nakken.
————————————————————-
Once upon a time, a man came climbing the stairs up over
the back and [tar] tickled the little boy on his neck. Cute!
—————————————————————
Sandy S. Zoo©2008 www.cottoncandycloud.wordpress.com
Posted in Speaking Tips for the Norwegian Language | Tag'er: Speaking Tips for the Norwegian Language